Para assinalar o Mês Internacional das Bibliotecas Escolares, alunos da turma de LPNM, recolheram poemas de autores dos seus países (Chinês, Crioulo, Espanhol, Francês, Inglês e Panjabi, procederam à tradução dos mesmos e, conjuntamente com a prof.ª Fernanda Jacinto, fizeram visitas inesperadas às turmas do 2º e 3º ciclo da EB D. Dinis, onde leram os poemas na sua língua materna e, os alunos das turmas visitadas leram a respetiva tradução.
KEBRU (Criolo Guiné)
Ku no mons preña di fomi
Korson kingitidu di dur na ñeñu-ñeñu pa
no dia
di amaña
No paranta ku fe
No seta mara korson
Pa mata flemas
No toma larmas di no kasabi
No fasi tchuba
No seta sedu mudu
Pa iagu kirainu na boka
Pano pudi regua no balur
Aonti no paranta
Aos no kebra
Kebra di aos
I pa paranta amaña
Edimira
|
|
COLHEITAS
Com
as mãos cheias de fome
O
coração enrijecido de dor lutamos pela
amanhã
Plantamos
fé
Fechamos
o coração
Para
acabar com o torpor
Tiramos
lágrimas de nossos sofrimento Produzimos chuva
Ficamos
mudos
para
dar água na boca
Para
regar nosso valor
Ontem
plantamos
Hoje
colhemos
Para
plantar amanhã
|
Crioulo - Soneto
N miste ngalau na kriol si bu na seta
Língua mas romantis ki n kunsi
Paki bridju di bu rostu…sol dal teta
Djamburera di nha note ku na nansi
Pa n falau…n mistiu dja gos ka tem
N djurmenta ba dja
kuma nunca mas
Ma kil bu
udju ta dan gona di tcheben
Ku ta
keman nha pitu di manpatas
Edimira gomes, n.º8, 5.ºD
|
|
Português -Soneto
Gostaria
de louvá-la em crioulo se possível
A
língua mais romântica que conheço,
Para
que o brilho do seu rosto apareça,
Na
noite que está vindo,
Para
lhe dizer… desejo-a agora
Posso
jurar em nome de tudo.
Teus
olhos atraem-me muito
Chega
a queimar o meu peito.
|
Poema em punjabi (ÍNDIA)
Govinda Gopala
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਹੇ ਗੋਪਾਲ ਹੇ ਦਇਆਲ ਲਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਸਖੇ ਦੀਨ ਦਰਦ ਨਿਵਾਰ ॥੧॥ ਹੇ ਸਮ੍ਰਥ ਅਗਮ ਪੂਰਨ ਮੋਹਿ ਮਇਆ ਧਾਰਿ ॥੨॥ ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰ ॥੩॥੮॥੩੦॥ |
|
O Senhor do Universo,
O Senhor do Mundo.
Govinda Gopala
O Senhor do Universo, O Senhor do Mundo,
O Misericordioso Caro Amado.
Você é o mestre do fôlego de vida, o
companheiro do perdido e do abandonado, o Destruidor das dores dos pobres.
O todo-poderoso, inacessível, Senhor
Perfeito, por favor dê-me a Vossa Misericórdia.
Por favor, leve Nanak em todo o terrível
poço profundo, escuro, para o outro lado do mundo.
|
静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Filipe Chen, 7.ºC, n.º5
|
|
A saudade dos hóspedes
de Li bai
À frente da cama, a lua branca brilhante,
Parece que espalhou uma camada
de geada branca no chão.
Levantou a cabeça e olhou para a lua,
Baixou a cabeça por ter saudades da sua
terra.
|
夜宿山寺
李白
危楼高百尺,
手可摘星辰。
不敢高声语,
恐惊天上人。
Ying Chen, 8.ºD,
n.º25
|
|
No Templo do
Cimo
De Li Bai
A noite passa no Templo do Cimo,
elevar a mão
E acariciar as estrelas.
Mas baixar a voz, não fazer ruído,
Temer perturbar os seres celestes.
|
悯农
李绅
锄禾日当午,
汗滴禾下土。
谁知盘中餐,
粒粒皆辛苦。
Fábio Chen, 5.ºD, n.º11
|
|
Pena do
agricultor
de Li Shen
O agricultor trabalha no campo,
Quando chega meio dia,
o suor cai dentro da terra.
Mas todos sabem as suas refeições,
Todos vêm o trabalho duro
do agricultor.
|
Everyone wants happieness without any pain,
But
you cant have a rainbow,
Without
a little rain
Bianca
Ferreira, 5.º D
|
|
Toda
gente quer felicidade não a dor,
Mas
tu não consegues ter o arco-íris,
Sem um pouco de chuva
|
El viento en
la isla
(Pablo Neruda)
El viento es un caballo:
óyelo cómo corre
por el
mar, por el cielo.
Quiere
llevarme: escucha
cómo
recorre el mundo
para
llevarme lejos.
Escóndeme
en tus brazos
por esta
noche sola,
mientras
la lluvia rompe
contra el mar y la tierra
su boca innumerable.
Escucha
como el viento
me llama
galopando
para
llevarme lejos.
Prof.ª
Fernanda Jacinto
|
|
O vento na ilha
(Pablo Neruda)
O vento é um cavalo
Ouça como ele corre
Pelo mar, pelo céu.
Quer me levar: escuta
como recorre ao mundo
para me levar para longe.
Me esconde em teus braços
por somente esta noite,
enquanto a chuva rompe
contra o mar e a terra
sua boca inumerável.
Escuta como o vento
me chama galopando
para me levar para longe.
|
L'amitié et l'ami.
Recueil : L'amitié (2001)
Maxalexis
La réelle amitié d'un ami
est sacrée,
Un trésor qu'il nous faut protéger ; On peut se passer de l'amour, Mais l'amitié il en faut toujours. |
|
Amizade
e amigo.
Coleção: Amizade (2001)
Maxalexis
A verdadeira amizade de um amigo é sagrada,
Um tesouro que devemos proteger;
Nós podemos passar sem amor,
Mas a amizade está sempre lá.
|
Sem comentários:
Enviar um comentário