terça-feira, 15 de novembro de 2016

DECLAMAÇÃO POEMAS EM VÁRIAS LÍNGUAS




Para assinalar o Mês Internacional das Bibliotecas Escolares, alunos da turma de LPNM, recolheram poemas de autores dos seus países (Chinês, Crioulo, Espanhol, Francês, Inglês e Panjabi, procederam à tradução dos mesmos e, conjuntamente com a prof.ª Fernanda Jacinto, fizeram visitas inesperadas às turmas do 2º e 3º ciclo da EB D. Dinis, onde leram os poemas na sua língua materna e, os alunos das turmas visitadas leram a respetiva tradução.


  KEBRU (Criolo Guiné)

      Ku no mons preña di fomi
      Korson kingitidu di dur na ñeñu-ñeñu pa no dia
      di amaña
      No paranta ku fe
      No seta mara korson
      Pa mata flemas
      No toma larmas di no kasabi
      No fasi tchuba
      No seta sedu mudu
      Pa iagu kirainu na boka
      Pano pudi regua no balur
      Aonti no paranta
      Aos no kebra
      Kebra di aos
      I pa paranta amaña
Edimira

COLHEITAS

Com as mãos cheias de fome
O coração enrijecido de dor lutamos pela
amanhã
Plantamos fé
Fechamos o coração
Para acabar com o torpor
Tiramos lágrimas de nossos sofrimento Produzimos chuva
Ficamos mudos
para dar água na boca
Para regar nosso valor
Ontem plantamos
Hoje colhemos
Para plantar amanhã

Crioulo - Soneto

      N miste ngalau na kriol si bu na seta
      Língua mas romantis ki n kunsi
      Paki bridju di bu rostu…sol dal teta

      Djamburera di nha note ku na nansi
      Pa n falau…n mistiu dja gos ka tem
      N djurmenta ba  dja  kuma nunca mas
      Ma kil bu udju ta dan gona di tcheben
      Ku ta keman  nha pitu di manpatas
Edimira gomes, n.º8, 5.ºD

Português -Soneto

Gostaria de louvá-la em crioulo se possível
A língua mais romântica que conheço,
Para que o brilho do seu rosto apareça,


Na noite que está vindo,
Para lhe dizer… desejo-a agora
Posso jurar em nome de tudo.
Teus olhos atraem-me muito
Chega a queimar o meu peito.

Poema em punjabi (ÍNDIA)
Govinda Gopala

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ

      ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਹੇ ਗੋਪਾਲ ਹੇ ਦਇਆਲ ਲਾਲ ਰਹਾਉ  
      ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਸਖੇ ਦੀਨ ਦਰਦ ਨਿਵਾਰ  
      ਹੇ ਸਮ੍ਰਥ ਅਗਮ ਪੂਰਨ ਮੋਹਿ ਮਇਆ ਧਾਰਿ  
      ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰ ੩੦ 

Hey Govinda Hey Gopala


O Senhor do Universo,
O Senhor do Mundo.
Govinda Gopala


O Senhor do Universo, O Senhor do Mundo,
O Misericordioso Caro Amado.
Você é o mestre do fôlego de vida, o companheiro do perdido e do abandonado, o Destruidor das dores dos pobres.
O todo-poderoso, inacessível, Senhor Perfeito, por favor dê-me a Vossa Misericórdia.
Por favor, leve Nanak em todo o terrível poço profundo, escuro, para o outro lado do mundo.

   静夜思
   李白
   床前明月光
   疑是地上霜。
   举头望明月,
   低头思故乡。

Filipe Chen, 7.ºC, n.º5



A saudade dos hóspedes
de Li bai

À frente da cama, a lua branca brilhante,
Parece que espalhou uma camada
de geada branca no chão.
Levantou a cabeça e olhou para a lua,
Baixou a cabeça por ter saudades da sua terra.



   夜宿山寺
   李白
   危楼高百尺,
   手可摘星辰
   不敢高声语
   恐惊天上人

Ying Chen, 8.ºD, n.º25



No Templo do Cimo
De Li Bai

A noite passa no Templo do Cimo,
elevar a mão
E acariciar as estrelas.
Mas baixar a voz, não fazer ruído,
Temer perturbar os seres celestes.


   悯农
   李绅
   锄禾日当午,
   汗滴禾下土。
   谁知盘中餐,
   粒粒皆辛苦。

Fábio Chen, 5.ºD, n.º11



Pena do agricultor
de Li Shen

O agricultor trabalha no campo,
Quando chega meio dia,
o suor cai dentro da terra.
Mas todos sabem as suas refeições,
Todos vêm o trabalho duro
do agricultor.


      Everyone wants happieness without any pain,
      But you  cant have a   rainbow,
      Without a little rain


Bianca   Ferreira, 5.º D



Toda gente quer felicidade não a dor,
Mas tu não consegues ter o arco-íris,
Sem  um pouco de   chuva
El viento en la isla
(Pablo Neruda)

      El viento es un caballo:
      óyelo cómo corre
      por el mar, por el cielo.

      Quiere llevarme: escucha
      cómo recorre el mundo
      para llevarme lejos.

      Escóndeme en tus brazos
      por esta noche sola,
      mientras la lluvia rompe
      contra el mar y la tierra
      su boca innumerable.

      Escucha como el viento
      me llama galopando
      para llevarme lejos.

Prof.ª Fernanda Jacinto


O vento na ilha
(Pablo Neruda)

O vento é um cavalo
Ouça como ele corre
Pelo mar, pelo céu.

Quer me levar: escuta
como recorre ao mundo
para me levar para longe.

Me esconde em teus braços
por somente esta noite,
enquanto a chuva rompe
contra o mar e a terra
sua boca inumerável.

Escuta como o vento
me chama galopando
para me levar para longe.


L'amitié et l'ami.
Recueil : L'amitié (2001)
Maxalexis

       La réelle amitié d'un ami est sacrée,
      Un trésor qu'il nous faut protéger ;
      On peut se passer de l'amour,
      Mais l'amitié il en faut toujours.




Amizade e amigo.
Coleção: Amizade (2001)
Maxalexis

A verdadeira amizade de um amigo é sagrada,
Um tesouro que devemos proteger;
Nós podemos passar sem amor,
Mas a amizade está sempre lá.

Sem comentários:

Enviar um comentário