Durante a semana de 26 a 30 de outubro, para assinalar o "MÊS DAS BIBLIOTECAS ESCOLARES", vários alunos de várias turmas da EB D. Dinis, visitaram todas as turmas do 5º ao 9º ano, incluindo os cursos vocacionais declamando poemas em várias línguas: Português, Crioulo da Guiné, Espanhol, Francês, Inglês e Punjabi (Indiano) e também na sala de professores.
POEMA DA BIBLIOTECA
Sou cheia de cavidades, conteúdos, somas
Tábuas paralelas, segurando sonhos
Sou alta, larga, profunda – com glórias
Carrego das vidas, todas as histórias
Sou aquela que registra a própria
civilização
Sou mais importante do que o pão
Sou forte, plena cortejada e vaidosa
Sou cheia de luz, em verso e prosa
Tenho brilho por ter romance de alguém
Sou altamente cultural também
Sou a que guarda os tesouros da terra
O Reino das palavras, na Paz e na guerra
Sou a que só se desfaz por acidente
Por incêndio - ou demente
Tenho páginas de rostos no meu Ser
Em belo acervo de aventura e prazer
Sou a que é certa por linhas certas
O mundo mágico dos Poetas
Sou a maravilhosa biblioteca
Reino da fantasia
para mentes abertas
Silas Corrêa Leite
|
BIBLIOTECA
A biblioteca é
Um sítio especial
E quem lá entra
Nunca se sente mal.
É um mundo de imaginação
Onde as galinhas têm dentes
Os insetos são presidentes
E os cogumelos comem camarão.
É um sítio diferente
Para se conviver
Onde as pessoas adoram
Ler e escrever.
Não é preciso imaginação
Só é preciso acreditar
Que para lé, na nossa cabeça
Os sonhos adoram morar.
Quando lá entras
Não queres sair
Queres ficar
E mais descobrir.
É um sítio
Para descansar
E num outro mundo
Rir e brincar.
Chegámos ao fim
Desta aventura
Com muita brincadeira
E pura cultura.
|
Poema Guineense
Crioulo
Na kal lingu ke na skirbi
Ña diklarasons di amor?
Na kal lingu ke n na kanta
Storias ke n kontado?
Na kal lingu ke na
skirbi
Pastru konta fasañas di
mindjeris
Ku omis di ña tchon?
Kuma ke na papia di no omis garandi
Di no pasadas ku no kantigas?
Pa n kontal na kriol?
Na kriol ke n na kontal!
Ma kal sinal ke na disal?
....
Netus di no djorson
Autora: Odete Semedo
|
Poema Guineense
Em que língua escrever
As declarações de amor?
Em que língua cantar
As histórias que ouvi contar?
Em que língua escrever
Contando os feitos das mulheres
E dos homens do meu chão?
Como falar dos velhos
Das passadas e cantigas?
Falarei em crioulo?
Falarei em crioulo!
Mas que sinais deixar
Aos netos deste século?
…
Netus di no djorson
Autora: Odete Semedo
|
POESÍA A LA BIBLIOTECA ESCOLAR
Espanhol
La Biblioteca Escolar,
tiene libros a montones,
¡y magia por todos sus rincones!
Pasean por todos lados,
personajes encantados,
y hay en sus estanterías,
hechizos y brujería.
Vive encima de la mesa,
Filomena, la princesa,
que, hartita de ceremonia,
se ha ido a explorar la Amazonia.
Brinca y salta el hada Hilaria,
junto a la bibliotecaria,
pero como es pequeñita,
no puede con la varita.
En la biblio hay diversión,
aventura e imaginacion;
y, lectores y lectoras,
¡Pasan volando las horas!
Carmen
Gil
|
POESIA
À BIBLIOTECA ESCOLAR
(Tradução)
A Biblioteca Escolar,
tem livros em abundância,
¡E magia em cada esquina!
Passeam por toda a parte,
personagens encantados,
e há nas suas prateleiras,
feitiços e bruxaria.
Vive em cima da mesa,
Filomena, a princesa,
que, fartita de ceremonias,
foi explorar a Amazónia.
Brinca y salta a fada Hilaria,
junto à bibliotecaria,
mas como é pequenita,
não pode com a varinha.
Na biblioteca há diversão,
aventura e imaginação;
e, leitores e leitoras,
¡Passam voando as horas!
Carmen Gil
|
L'amitié et l'ami.
Recueil : L'amitié (2001)
La réelle amitié d'un ami est sacrée,
Un trésor qu'il nous faut protéger ; On peut se passer de l'amour, Mais l'amitié il en faut toujours. À qui confier nos joies, nos chagrins ? Si ce n'est à un ami, tel un frangin ; Il est agréable de se sentir indispensable, Quand lui vit des problèmes semblables. L'amitié c'est beau, mais tellement rare, Que la vie parfois ainsi nous sépare ; On oubliera jamais le véritable ami, À qui on s'est confié sur sa vie : Mais on oubliera bien plus vite, Ces faux amis qui autour de nous gravitent.
Maxalexis
|
Amizade e amigo.
Coleção: Amizade (2001)
A verdadeira amizade de um amigo é sagrada,
Um tesouro que devemos proteger;
Nós podemos passar sem amor,
Mas a amizade está sempre lá.
A quem confiar as nossas alegrias, nossas dores?
Senão a um amigo, tal como a um irmão;
Ele esta feliz por se sentir indispensável,
Quando ele vê problemas semelhantes.
Amizade é boa, mas tão rara,
Mesmo que a vida às vezes nos separe;
Nós nunca
esquecemos o verdadeiro amigo,
A quem confiamos a nossa vida:
Mas esquecemo-nos muito mais rápido,
Dos falsos amigos que em torno de nós gravitam.
Maxalexis
|
WHAT IF
If at the sound of a wish
the summer sun would shine
And if...
Just a smile would do
to brush the clouds from the
sky,
I would blink my eyes
And wave my hands
I would wish a wish
To stop all harm.
I would whisper love
In every land,
To every child
Woman and man
That's what I would do
If my wishes come true
|
E SE
Se ao
ouvir o som de um desejo
o sol de
verão brilhará
E se...
Apenas um
sorriso faria
para
escovar as nuvens do céu,
Gostaria
de piscar os olhos
E acenar
minhas mãos
Eu
desejaria um desejo
Para parar
todos os males.
Gostaria
de sussurrar amor
Em todas
as terras,
Para cada
criança
Mulher e
homem
Isso é o
que eu faria
Se os meus
desejos se tornassem realidade
|
Poema
em punjabi
(ÍNDIA)
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਹੇ ਗੋਪਾਲ ਹੇ ਦਇਆਲ ਲਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਸਖੇ ਦੀਨ ਦਰਦ ਨਿਵਾਰ ॥੧॥
ਹੇ ਸਮ੍ਰਥ ਅਗਮ ਪੂਰਨ ਮੋਹਿ ਮਇਆ ਧਾਰਿ ॥੨॥
ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰ ॥੩॥੮॥੩੦॥
Govinda Gopala
|
O Senhor do Universo,
O Senhor do Mundo.
O Senhor do Universo, O Senhor do
Mundo,
O Misericordioso Caro Amado. Você é
o mestre do fôlego de vida, o companheiro do perdido e do abandonado, o
Destruidor das dores dos pobres.
O todo-poderoso, inacessível,
Senhor Perfeito, por favor dê-me a Vossa Misericórdia.
Govinda Gopala
|
Sem comentários:
Enviar um comentário